Thursday, April 5, 2007

秋川雅史 —— 千の風になって

秋川雅史 —— 千の風になって
(Akikawa Masafumi - Sen no kaze ni natte)




千の风になって
日本语词: 新井 満

私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前,请不要哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那儿,不在其中长眠)

千の风に 千の风になって
(我要化成千缕的风)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片广大的天空)

秋には光になって  畑にふりそそぐ
(秋天,化成阳光普照大地)
冬はダイヤのように  きらめく雪になる
(冬天,变成钻石般晶莹的雪)
朝は鸟になって  あなたを目覚めさせる
(清晨,我是那唤醒你的鸟儿)
夜は星になって  あなたを见守る
(夜晚,我便是那守护著你的星星)

私のお墓の前で  泣かないでください
(在我的墓前,请不要哭泣)
そこに私はいません  死んでなんかいません
(我不在那儿,我并没有死去)

A Thousand Winds
( Author Unknown )

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.

No comments: